Marisol è tornata (parte 1 di 3)

scritto da Saindai
Scritto 3 mesi fa • Pubblicato 3 mesi fa • Revisionato 3 mesi fa
0 0 0

Autore del testo

Immagine di Saindai
Autore del testo Saindai
Immagine di Saindai
Bozza di sceneggiatura (con parti ancora allo stadio di trattamento e di soggetto)
- Nota dell'autore Saindai

Testo: Marisol è tornata (parte 1 di 3)
di Saindai

                               Marisol è tornata

Sceneggiatura [bozza con parti ancora allo stadio di soggetto o di trattamento]

Breve considerazione preliminare. 
Ci sono elementi surreali in questa vicenda, seppur non del tutto espliciti. 
Il principale è nel susseguirsi delle coincidenze le più inverosimili.
Un altro è nel fatto che Leo Mimmo sia qui in maniera definitiva un autentico bambino adulto, senza compromessi. Inoltre, possiede una sorta di potere magico: la capacità di calmare/rasserenare le persone che ne hanno bisogno. 
Si pensi dunque, oltre che già al solo Mimmo, anche ad altri personaggi come, per esempio:
Monsieur Hulot, Chance di Beig There o Totò di Miracolo a Milano.
[Una analisi un po’ più approfondita di alcune caratteristiche cruciali della storia si trova nella nota in fondo.]
Il romanesco parlato dai personaggi è da perfezionare.


{Scena iniziale}[31 luglio]
Siamo in casa di Leo. E’ ancora la stessa del film “Un sacco bello” ed è anche rimasta quasi uguale ad allora, a partire dai mobili [ovviamente è ben poco probabile che ciò valga per la casa vera e occorre trovare una soluzione. La cosa importante è che, appunto, della medesima casa si tratti e che simboleggi lo stato di semi indigenza in cui vive Leo]. 
Il luogo è la camera della madre. C’è la rete del letto ma senza materasso e spalliera; al posto di un armadio c’è il segno sul muro che l’armadio ha lasciato. 
Leo indossa un grembiule e dei guanti di gomma; in terra delle bottiglie di detergente e un secchio. Sta pulendo il pavimento con uno spazzolone a filacce, mentre scorrono i titoli di testa. Ha un’età di circa settantacinque anni. 
Quando la musica iniziale si accinge a terminare, ripone lo spazzolone nel secchio e preleva sul comò della stanza una fotografia incorniciata, di quelle che si appoggiano su un piano. 
La tiene in mano con il retro della cornice rivolto verso la cinepresa, dunque la fotografia è nascosta e resterà tale anche quando la appoggerà di nuovo sul comò, per esempio di costa, sempre rispetto alla cinepresa. 
[E durante il film, mai si vedrà una immagine della madre; come del resto accade già in “Un sacco Bello”]. 
Leo è triste e parla alla fotografia – A mà, me manchi; ma n’ sacco, a mà! Me sento così solo, mò.  Mò c’ho paura pure a usci’. 
Prima, quando c’eri, anche un po’ ne avevo, ma meno. E poi, paura o no c’avevo d’anna’ fuori de continuo; dovevo anna’ in farmacia pe' le medicine, e prima dar dottore pe' le ricette, annavo ar mercato a compratte la biancheria, ar discount a compratte i pannoloni, che per te ce ne volevano de pannoloni, a mà. – E fa un risolino. – E prima, prima, tant’anni fa, annavo pure a lavorà, quanno er negozio de riparazioni de li lettrodomestici nun’aveva ancora chiuso.
Certo, pure mò in certi posti me tocca d’anacce comunque: a fa la spesa, alla posta a paga’ le bollette, e a pija la pensione; che palle a mà le file alla posta, la gente che s’incazza, con me pure, a volte. Però adesso c’ho proprio paura. 
Se prima me so' sempre sentito strano in mezzo alla gente, mò de più. Sta cosa che me pare che me guardeno tutti e che je viè da ride, adesso me fa sta’ troppo male. Nemmeno più allo zoo vado, a mà, da quanno nu ci sei più. 
Forse nonna Teresa c’aveva ragione a chiamamme sempre gnoccolone, te ricordi, te faceva tanto ride? – Si ferma un momento, pensieroso; o forse si blocca proprio. 
Poi – Grande grosso e fregnone me disse prima de morì; me lo ricordo come adesso, pora nonna. Non ho potuto facce mai pace. Quanto c’ho pianto. Nu te fa piacè, lo so, perché mò lo sai de sicuro, però più che pe’ te.
Ma poi, c’ho colpa io se so' fatto così? E m’è sempre parso d’esse meno dell’altri, de nun valè un granché in fondo. Me c’hanno, anzi no, me c’hanno e me c’avete, fatto sentì tutti così, trattandome come me trattate. Sì, tu anche, un po’, a mà. E un po’ anche nonna Teresa; scusame nonna, però è vero. 
Nun so' na persona io pure, eh? Perché er monno m’empaurisce, vuordì che nun merito rispetto quanto chiunque, eh? Sì, semo d’accordo che nella vita in fonno nun’ho concluso niente. Però manco ho mai fatto male a nissuno, ma a nissuno proprio, manco a ‘n cane o a ‘n gatto ho mai fatto male in tutta la mi’ vita, e allora sai che c’è? A me me basta.
Vabbè, scusateme; famo come si nun’avessi parlato. Paro paro a quand’eri viva.
Però, a mà: paura o non paura ora me ce rimetto ad anna al parco zoologico. E se vuoi chiedeme, come m’hai sempre chiesto, che c’ho da facce laggiù, a mà te risponno alla maniera solita: lo so io. Me fa bene passacce qualche momento e tanto basta.
Ma me senti? Me pare d’esse matto a parla’ così coll’anime delli morti. Vabbé, e mo finimola qua allora. Quarcosa devo pure magnà, e si nun me lo preparo io nun me lo prepara nissuno. 
Ciao a mà.
Posa la fotografia, appunto di costa, di nuovo sul comò; spegne la luce e si fa buio, con l’unico chiarore che ora passa dalla porta aperta [dunque o i serramenti sono chiusi o è notte]; esce dalla stanza e chiude la porta. L’inquadratura resta dall’interno della camera. Il buio è completo.
[C’è un richiamo voluto a una delle scene finali di Un sacco bello, in cui rassetta la camera della madre ormai vuota ed esce.]

{Scena al Bioparco} [1 agosto]
{L’incontro con Amerigo}
Leo sta camminando in uno dei percorsi interni del Bioparco quando s’imbatte in un inserviente. E’ un uomo piuttosto anziano, all’incirca della stessa età di Leo. Si chiama Amerigo. I due palesemente si conoscono bene. 
All’inizio i due restano fermi a parlare su una panchina mentre Amerigo si fuma una sigaretta. Dice che c’ha bisogno di prendersi una pausa. Poi, a un certo punto [da individuare] si accorge che il responsabile lo guarda storto, allora dice che deve continuare il giro [forse deve dare da mangiare alle scimmie come il personaggio originale di “Padri e figli”] – Si no quello me fa na testa così. – Ma dice a Leo di accompagnarlo così possono continuare a parlare.
[Questo per evitare una scena troppo statica.]
[Da qui comincia la confusione tra il nome Leo e il nome Mimmo: il personaggio è identificato come Leo nelle didascalie e per indicarlo durante il discorso diretto, sebbene tutti lo chiamino Mimmo. Tutti tranne Margo, come si vedrà a breve. Il motivo per cui Leo e non Mimmo è il primo nome del personaggio è appunto dovuto all’incontro con Margo. La compresenza dei due nomi verrà spiegata in seguito.]
Amerigo – Anvedi! Rieccote a Mimmo! Da quand’è che nu te vedo. Dov’eri finito a Mi? Prima stavi qua ogni settimana, anche de più a vorte, e mo quanto so, du’, tre mesi che nun te fai vivo. Ma che t’è successo?
Leo – Na cosa brutta brutta, Amerì: m’è morta mamma. – Quasi piangendo.
Amerigo – O, quanto me dispiace Mimmo caro. Si l’avessi saputo sarei venuto ar funerale.
Leo – E, scuseme Amerì, nun c’ho pensato proprio ad avvisatte. Ma in quei momenti nun capivo più niente. Me pareva de non stacce più colla testa. Pure adesso, non’è che me so' proprio rimesso.
Amerigo – E ce mancherebbe a Mi, capisco bene. Quando c’hai da sopportà na perdita grande è normale che nu pensi a tutto e a tutti.  Ma ora te devi fa’ coraggio. E poi, me sbajo o tu madre era tanto anziana?
Leo – Novantacinqu’anni, c’aveva già. – Sempre quasi piangendo.
Amerigo – Appunto, a Mi, a quell’età e normale d’annassene. Devi fattene na ragione.
E dimme, allora mo sei rimasto proprio solo, povero Mimmo.
Leo – Sì, mò so’ proprio solo. C’ho  na mi zia e i suoi fiji, ma nu’ li vedo mai. E nemmeno me va de vedelli, poi; so’ così antipatici sta mi’ zia e sti mi’ cugini. L’altra mi’ zia e li zii so’ morti pure loro e da tant’anni. Li nonni nu ne parliamo.
So’ proprio solo mò, a Amerì. E la sai na cosa, a volte me chiedo come sarebbe stato avecce un fijo o na fija io pure. Credo che me sarebbe piaciuto de fa da padre, a na fija soprattutto. Li maschi so’ troppo caciaroni,  e possono anche diventà prepotenti, maneschi magari pure. Le femmine so’ più calme, più facili da gestì. Fa’ da padre a una fija; falla cresce, aiutalla quando c’ha bisogno, sì, forse me sarebbe piaciuto.
Amerigo – Nu crede che colle fije sia più facile a Mi. E parlo per esperienza. E poi, ma Mimmo mio, pe’ fa li fiji te ce voleva na donna. E chi te c’ha mai visto con ‘na donna, a te.
Leo scocciato – Ma che ne sai! Ma che t’importa poi! – Ma si rabbonisce subito. – Vabbè però c’hai pure ragione: io colle donne nu ce pijo proprio. Ma manco coll’omini intendiamoci, aoh! Nun so, me pare che nun so’ proprio fatto per ste cose. A vorte me pare che nun so’ proprio fatto per sto monno in generale.
Amerigo – Nun te rammaricà Mimmo, ognuno è fatto com’è fatto. E tu sei fatto mejio de tanti artri. Ma tanti tanti, a Mi. Pure de me.
Leo, imbarazzato – Ma che dici, Amerì, mò pure de te.
Amerigo – Pure de me, pure de me, certo. E per tornà ar discorso delli fiji, credime, te danno si delle gioie ma pure tante sofferenze; che colle femmine mica te le risparmi, sappilo.
Io i mia nu li vedo mai. Te chiameno a Natale e a Pasqua per fatte l’auguri e buonanotte.
Comunque, so’ proprio contento che te sei rifatto vivo. Me pareva proprio strano de nu vedette più ogni settimana.
Leo – Amerì, a me pure me faceva strano de nu passà più. In tant’anni me ce so’ proprio affezionato a ste bestie.
Amerigo – Alle bestie te sei affezionato. E a me? A me no?
Leo – Ma che dici Amerì, siamo amici io e te.
Amerigo – E ce mancherebbe che no. So’ quaranta anni che lavoro qui, e da che ho cominciato, ogni settimana eccote Mimmo che se viene a passà qui qualche ora. All’inizio me chiedevo quasi se eri matto, e ce lo sai.
Leo – Ce lo so sì, me cojonavi pure.
Amerigo – Embè, sai com’è: << Ma che ce viene a fa’ questo tutte le settimane, tutti i mesi. Sempre solo soletto. >> E tutti l’anni, poi.
Leo – La risposta è sempre uguale, Amerì. Solo qui riesco pe’ ‘n po’ a sentimme quasi bene. Anzi, na vorta me ce so’ sentito bene proprio. A voja se te lo già raccontato: m’è capitato quanno tu nu ce lavoravi ancora. Aoh ce venivo già prima, ce venivo già da bambino, ma quella vorta lì…
Amerigo – Ce lo so, ce lo so.
Leo – Era un pomeriggio de Ferragosto, me ricordo come fosse adesso. Un pomeriggio simile a oggi in fonno. Nun c’era nissuno allo zoo, l’animali manco usciveno pe’ ‘l caldo. Mamma era a Ladispoli e io ce sarei annato l’indomani. Cioè, ce dovevo già anna quel giorno ma nu c’ero riuscito.
Me ne stavo in mezzo alle piante, in mezzo alli animali, anche se se nascondevano; anzi, i pinguini nu se nascondevano mica, nuotavano nella vasca pe’ un po’ de refrigerio; e er caldo de quella bella estate a me me pareva fresco. Tutto era bello accanto a me. E i problemi, come pe’ magia, pe’ ‘n momento se ne so’ annati tutti. 
E da allora me pare quasi che quell’attimo magico se sia rifugiato qui. Così venì allo zoo pe’ me è liberamme un po’ dai pensieri.
Perché pure mamma, era na brava donna, e ce mancherebbe, ma quanno ce se metteva… Te la raccommanno. Nu sai quanto brontolava ora che era proprio vecchia si la lasciavo sola per venì qui.
<< A mà, ma c’hai la vicina che te guarda, tipo quanno vado ar negozio, alla farmacia, alla posta.>>
E lei <>
Alla fine nemmeno più al cinema annavo per nu sentilla brontolà. Però allo zoo no: nu je permettevo de famme smette de venì allo zoo.
E mò è morta… Me so’ sentito proprio perso, sai Amerì. Sì, brontolava, brontolava proprio tanto, ma m’è sempre stata vicina. Prima, quando le cose me parevano proprio brutte, sapevo che c’avevo sempre mamma a , nun so, a proteggeme. Adesso invece…
Amerigo – Te ne devi fa’ na ragione, Mimmo caro; prima o dopo tutti resteno soli. Pur’io che te credi. Perché pensi che continuo a lavorà qui mo che so in pensione da m’pezzo. Divorziato, figli lontani e ingrati. Venimmene qui tutti li santi giorni me fa sentì che servo ancora a qualche cosa. A sti animali almeno, insomma.
Mimmo caro, in fonno sto posto per me quanto pe te, come dì,  è n’isola de pace. E me fa proprio piace’ de rivedettece.
Ma mo devo d’anna. Me brontoleno se sto troppo tempo a ciancià, sti impuniti de gestori. Poi le scimmie m’aspetteno. A Mì Allora ce rivedemo la settimana prossima?
Leo, un po’ stralunato – Può esse. Spero de sì, anzi, cioè, se riesco a supera’ sto momento brutto, a superallo fino in fonno.
Amerigo – Daje a Mimmo, coraggio. Pure se t’è morta tu madre, la vita, bella o brutta che sia, continua.
Leo salutando con la mano si avvia per proseguire il giro nello zoo.
[Il dialogo è molto lungo e bisognerebbe spezzarlo con un qualche evento esterno che alleggerisca un poco il tutto. Ad esempio:]
Un annuncio dello Zoo viene recitato da una voce gracchiante talmente confusa da non far capire nulla.
I due si fermano, ascoltano per qualche secondo con la faccia basita, e poi Amerigo dice: <

Vabbè, torniamo a noi>>


{L’incontro con Margo}
Leo nel suo girovagare all’interno del Bioparco giunge nei pressi della vasca dei pinguini. Ma, arrivato a una decina di metri, rimane pietrificato: davanti alla vasca non c’è nessuno tranne una ragazza girata di schiena rispetto a lui, cioè rivolta verso l’acqua. E’ vestita con un abito bianco molto simile a quello che indossava Marisol nella loro visita allo zoo di tanti anni prima ma assai sgualcito. Accanto a lei, posate per terra ci sono due borse da viaggio piuttosto piccole, e ne ha una da donna a tracolla. Non sta guardando gli animali, lo si capisce anche vedendola da dietro [l’inquadratura riproduce la visuale di Leo] perché tiene la testa bassa. 
Leo non muove un muscolo. La ragazza di colpo impugna un telefonino e si mette di profilo; è identica alla Marisol di allora. Leo inizia a muovere le labbra senza emettere un suono. La ragazza chiama qualcuno con gesti secchi sul telefono, quasi violenti. E’ palesemente sconvolta. Rispondono.
Margo in tono rabbioso, a voce molto alta 
– No, escucha, escúchame bien, tu amiga no quiere alojarme, no quiere! Qué carajo habías entendido? Qué carajo! No conozco a nadie aquí y no puedo volver, lo sabes! – Le  viene risposto qualcosa.
– No puedes hacer nada? No puedes hacer nada! Me abandonas aquí como si fuera una basura?
– Altra risposta. – Sí, sí, lo he entendido, tengo que arreglármelas sola, gusano de mierda. Gracias por nada, cara de culo!  Y olvídame! Olvídame! – Gli “olvidame” sono proferiti urlando molto forte.
Chiude la telefonata con furia e fa il gesto di gettare il telefono a terra ma si trattiene. Piangendo lo ripone nella borsa a tracolla.
Leo paralizzato e adesso si capisce che borbotta “Marisò” ogni cinque, dieci secondi.
Ora Margo è come svuotata. Ha una espressione sconvolta. Continua a guardare da un lato, ossia non si è ancora mai voltata verso Mimmo dietro di lei. Piange sommessamente. 
Pure lei borbotta, ma si sente cosa sta dicendo – Y ahora? Qué hago ahora? Adónde voy ahora? Malditos cabrones! Eso es lo que pasa por creer en la gente. Por creer en tu propio hombre.
Leo non ha mosso un muscolo e persiste nel ripetere “Marisò”, come in trance. 
Ma adesso Margo si è voltata del tutto e lo vede e le è chiaro che questo uomo anziano la sta fissando in modo inquietante. Ma al posto di fuggire via gli va incontro, sì continuando a piangere, ma pure con l’espressione rabbiosa che aveva parlando al telefono. E gli si rivolge quasi urlando, direttamente in spagnolo.
Margo – Qué miras, eh? Qué tienes que mirarme así como un loco?! Crees que me vas a asustar? No puedes! – E il tono passa da rabbioso a disperato. – No puedes asustarme más de lo que ya estoy asustada por mí misma…  – Quasi crolla, ma non si abbatte completamente.
Leo, come un robot, con voce oltremodo tenue – Marisò… 
Margo – Qué dices? Qué?!  
Leo, a voce un poco più alta – Marisò.
Margo esasperata ma sempre piangendo – Què? Marisò? Qué estás mascullando?
Leo si scuote un poco – Eh?
Margo –  Qué dices? Marisò quieres decir Marisol? Y Marisol quién, además? Por qué me miras así? Estás loco? Qué quieres de mí? – Poi, un po’ meno aggressiva ma come scocciata.  – Pero non comprendi l’espagnol, es claro. Es pure normal, obviamente.  
Escuchame… Ascolteme: che dice tu. Marisò signifìca Marisol? E Marisol chi, adema… poi?    
Leo che pare aver capito di doversi spiegare ma resta imbambolato di fronte a questa situazione per lui incredibile [ed è incredibile in tutti i sensi, come fa e farà anche capire la innaturale facilità con cui Margo supera lo stato di disperazione totale. 
Il carattere surreale della storia, esplicitato ad esempio dalle del tutto inverosimili coincidenze che la punteggiano, è già stato spiegato nelle premesse, ma almeno in questo primo caso voglio commentarlo per non lasciare che si generino perplessità immotivate.] prova a dire qualcosa di più articolato. – Tu… Marisò… Sei tornata… Alla fine sei tornata…
Margo si sta palesemente calmando e oltremodo in fretta, dunque ora parla in tono quasi amichevole – Perdoneme, pero pensè… ho pensa-to, che tu era, como dicire… dire: un poco memo. Por ti Marisol seria io? Tu crede che io soi una Marisol che tu conoce? Pero es un error. Yo no me llamo Marisol. Mio nombre es Margarita, anche se io prefiero Margo. E può lliamarmi Margo tu ugualmente.
Leo – Margò… [lui mette da subito l’accento sulla o e lo farà sempre, così come chiamava Marisò, Marisol.] – E’ comunque sempre in una specie di stato di trance.
Margo ora è completamente tranquillizzata, dunque ha pure del tutto smesso di piangere  – Margo, sin acento.
Leo ripete – Margò. – come  se non avesse pronunciato male dicendo Margò.
Margo – E bien, per ti Margò se prefiere. Pero tu non ha resposto alla pregunta si tu crede che io soi una Marisol che tu conoce. Pero forse io te provocò paura. Fui excesivamente agressiva; es verdad?
Leo che piano piano esce dallo stato di pura stupefazione – Nu riesco a credece; nu saresti Marisò.
Margo – No te digo. Io soi Margo. E tampoco… nimmeno conosco mujer che se llaman Marisol. O tal vez sí, pero solo de vista.
Leo ora è tornato in sé – E sì, capisco. – Facendo un risolino. – E poi oggi Marisò c’avrebbe, che ne so, – si blocca guardando in alto a destra, e Margo anche guarda in quella direzione per capire cosa ha visto là. 
Poi Leo sbotta, spaventandola un po’ – aoh, sessanta, sessantacinqu’anni! E no, no, tu nu puoi esse lei. Oh! – Ora quasi entusiasta. – Ma sei uguale, uguale! Davero. Aoh, ma nu uguale alla Marisò de mo, e ce mancherebbe, tu c’avrai che ne so, venticinq’anni. E chi lo sa come sarà mò Marisò, poi. Alla Marisò d’allora. E pure tu spagnola. Incredibile!
Margo – Comprendo bien, io saria igual a una mujer che tu conociste hace mucho tiempo?
Leo con sguardo interrogativo – A una? Che io cono...scei?
Margo – Yo saria igual a una… donna che tu conocesti mucho tiempo fa?
Leo – Ah, mò ho capito. Sì uguale a na donna che ho conosciuto molto tempo fa. A na regazza p’esse precisi. Marisò, così se chiamava. Ma questo ora già lo sai.
Margo – Era tu enamorada?
Leo con tono deciso – No na mia innamorata! – Poi subito vergognoso. – Ma che dici, la mi innamorata. N’amica, ecco tutto.  
Margo – Non la ha vista en quaranta años. Comprendo bien?
Leo – Più de quaranta. Nu la vedo da, quarantacinque, agnos.
Margo – Si tu dice che io soy igual a ella, significa che la requerda muy bien, yo creo.
Leo – Sei proprio identica, davero. E spagnola tu pure. Proprio incredibile! Me pare come ‘n sogno de sta qui a parlà con te.
Margo – Y tu, como te llama tu.
Leo – Io, come mi chiamo? Leo mi chiamo io.
Margo – Leo, puedo preguntarte una cosa?
Leo – Nun ho capito, Marisò.
Margo – Margo; Leo, me llamo Margo, non Marisol.
Leo – Certo, certo, scusame; ma davero, vedendote così identica, me confondo proprio... Scusame.
Margo – Ningun  problema. Te estaba poniendo una… domanda: tu conoce un hotel, un bed and breakfast che cuesta poco? Yo ahora soy completamente sola aqui. – Queste sue stesse parole evidentemente la turbano perché la riportano alla situazione drammatica in cui si trova. – Yo solo tengo trescientos euro conmigo. Y no sé como arrenglarme… como arrangiarme; compriende Leo? – Dice l’ultima frase di nuovo con un tono triste.
Leo si dimostra molto colpito dalla tristezza di Margo – Nu fa così, Mari… Margò! Nun te abbacchià così de nuovo. Per intanto io un pochetto te posso aiuta. Nun so, altri tre, cinquecento euri te li posso da’ mò. Li piamo cor bancomat, prennemo cinquecento euri e te li do mò. E poi, se c’avrai ancora bisogno, se vuoi te do il mi numero de telefono. Ma nun fa così.
Margo che è di nuovo tornata a rasserenarsi – Gracias. Muchas gracias Leo. Ma no podría aceptar. Scusa se te lo digo ma tú no me pareces una persona rica.
Leo – A no, – e ridacchia – ricco proprio no. C’ho na piccola pensione e la rendita de casa, misera pure quella. – Resta interdetto un momento. – Ma che c’entra. Se c’hai bisogno c’ai bisogno. Io co cinquecento euri in più o in meno sto messo uguale. Nun te devi preoccupa pè questo.
Margo ora tornata completamente serena – Gracia , es muy generoso de tu parte. Significa que tienes buon corason. Pero realmente, no puedo aceptarlo. No, me basta un consejo su come trovare el puesto mas economico por dormir alguna noce. Y despues se verá.
Leo – Insisto. Me fa piacè d’aiutatte come posso. Nu te devi preoccupa’, ce l’ho qualche soldo che m’avaza; puoi pijalli tranquilla. 
Marisol – Nada. este discurso de lo dinero es serrato. Realmente a Leo, me basta saber si tu conoce un puesto muy economico por dormir.
Leo un po’ deluso – Vabbe, se li sordi nu li vuoi, nu li vuoi. Finimola qua. – Poi, subito tornato quello di sempre. – Vedi, io nun’è ch’esco molto de casa. Nu saprei che consijatte. C’è uno die sti cosi, de sti bed breackfast vicino a dove sto io. Ma nu so ditte quanto costa. Ma se vuoi te c’accompagno.
Mariso – Pero, es muy economico realmente?
Leo – Economico lo è de sicuro, visto come stà messo. Però a ditte se è er più economico de Roma, nu lo so proprio.
Margo – Bien, si tu me acompagna como dice, podemo ir a ver. Es distante?
Leo – Dipende…. In bici, io la faccio sempre in bici, quando posso, ce vo’ un po meno de mezz’ora, so’ circa quattro chilometri, insomma. Ma in autobus ce vo’ più o meno er doppio, fa n’giro più lungo, e devi pure d’aspettallo.  In taxi ce ne vorranno venti.
Margo – Taxi nada, Leo, cuesta troppo.
Leo –  Ma quello nu conta, lo pagherei io. Però sulli taxi mica ce le porteno le biciclette; ma manco sull’autobus te ce fanno salì colla bicicletta, mannaggia.
Margo – Che dice?
Leo – E’ complicato. Io so’ venuto in bici; io, in bicicletta. Ma come faccio a portatte in bicicletta, è impossibile.
Margo – Yo non te capicce, a Leo.
Leo – Io, in bicicletta. 
Margo – Vamos en bicicleta?
Leo –  No, io nu te ce so portare sulla bicicletta, nu so’ capace, me dispiace. Ascoltame, in bicicletta, in due, non possibile; in autobus in due possibile, ovviamente, ma non con bicicletta; in taxi, stessa cosa: sì in due ma, no con bicicletta. Capisci? Comprendi? In pratica dovremmo annare a piedi...
Margo – Bien, vamos a pie.
Leo – Ce vorrà n’ora, una ora, sappilo?
Margo – Una hora a pie para arribar al bed and breakfast?
Leo interdetto – E sì, purtroppo.
Margo – Ningun problema. In este momento una buena caminata me sentará muy bien. Nos vamos por lo tanto?
Leo non troppo convinto – Sì, vamos
I due si incamminano intanto verso l’uscita. 

{Leo e Margo incontrano Amerigo}
Sono ancora dentro al parco ma vicino all’uscita e incontrano l’inserviente Amerigo che subito chiama Leo.
Amerigo – A Mimmo! Anvedi, e chi è questa bella giovine che t’accompagna. Da nu credece, sempre solo pe’ quaranta anni e mo, de botto…
Leo – Se chiama Ma… Margò. E’ spagnola. E’ sola qui a Roma. Me stava a racconta mò che quella che la doveva ospita s’è data, sta balorda. E er su ragazzo peggio ancora. Scuseme... Margò, ma n’omo miserabile proprio. Sai c’ha fatto a Vincé, gl’ha detto de venissene a Roma; perché lei c’avrebbe avuto dei problemi in Spagna, co’ la famiglia, nu m’ha spiegato bene, ma grossi; embé il su ragazzo gl’ha detto de sta tranquilla, de venissene a Roma da na su amica de lui che la ospitava lei a Marisò…
Margo – Mariso, Leo.
Leo – C’ho detto io?
Margo – Me llamaste de nuevo Marisol.
Leo – O, scusame, me confondo ancora. – Imbarazzato. – Sai, è’ un po difficile pe’ me. Comunque, che stavo a dì? A sì, e n’vece quella s’è tirata indietro mo che lei se n’è arrivata a Roma e allora nu sa dove anna. Ma forse te dispiace a Mari… no, Margò, Margò, scuseme, te spiace che parlo de le cose tue ad Amerigo. Ma è un mi grande amico sappilo.
Margo un poco infastidita – No importa, Leo
Amerigo – Ammazza che storia brutta.
Leo – Appunto. Sta pure messa male a sordi. Je ne volevo dà io un pochetto…
Amerigo interrompendolo – E bravo a Mì, così se fa: bisogna d’aiutalla la gente; si poi sta gente è pure caruccia, mejo ancora.
Leo arrabbiato – A Amerì, ma che discorsi so’; nu la vedi, mi nipote potrebbe esse. E poi nu me conosci più mo?
Amerigo – Ma sì, nu t’incazza Mimmo. Stavo a scherzà. – Rivolgendosi a Margo. – Signorina, può stare tranquilla con Mimmo, è la più brava persona che io conosca.
Leo scocciato – Vabbè. Comunque te stavo a spiegà che siccome nu vuole che l’aiuti co li sordi, almeno la sto a accompagna a l’ostello della gioventù, Bed e Breakfast come se chiama mò,
 a vedè quanto je fanno pe na stanza. A proposito a Amerì, tu che conosci Roma molto mejo de me, conosci qualche posto in sti paraggi più economico ancora?
Amerigo – A Leo, e lo conosco sì. Casa tua. E mo che si solo, e ospitala tu, no, a gratis s’intende, più economico de così.
Leo interdetto – Nun so. In effetti c’avevo pensato già io pure d’ospitalla. E’ vero che mò so’ solo a casa. Mi madre è morta du’ mesi fa, sai M...Margò? Però, nun so. C’avevo paura de fatte na brutta impressione a chidetelo. Perché per me va pure bene. Anzi, io te ospiterei volentieri davero, però… Nun so Margò, te fidi?
Amerigo – Signorina, come le stavo dicendo Mimmo è la più brava persona che io conosca. Davvero. Da lui non ha proprio nulla da temere, glielo garantisco, ci metto pure la mano sul fuoco. Anzi, faccia conto che lui sia davvero un nonno. Risparmi i suoi soldi visto che ne ha pochi e si troverà bene.
Margo – Soy desplaciuta por la muerte de tuya madre.
Leo – Eh sì, so ancora dispiaciuto pur’io. Ma c’aveva comunque novantacinq’anni prima o dopo doveva succede.
Margo –  Non serà un sacrificio para ti alojarme?
Leo – Ma quale sacrificio!
Margo – Puedo… Posso realmente fidarme de ti?
Leo – E certo che te puoi fidà, Margò e ce mancherebbe. L’hai sentito pure Amerigo.
Amerigo – Secondo me lo ha già capito molto bene da sé, signorina, che Mimmo è un gran brav’uomo.
Margo – Es la verdad: no se puede dubitar de lui. – Poi rivolta di nuovo a Leo – Si me aloja dos noches, después yo espero trovare da mí misma un alojamiento, de qualche manera.
Leo – Ma pure de più! Pure un mese, se serve,e a gratis l’abbiamo già detto. Io ormai me ce sento proprio solo in sta casa vuota. E non dovemo manco allungà la strada per arrivarce, da qui è persino un po’ più vicina del’ostello, del bed e breakfast, per capicce. – Poi, rivolgendosi a Amerigo. – A Amerì, noi allora mo’ namo. Ce vedemo.
Margo – Saluti, Amerigo.
Amerigo – Saluti a lei, signorina bella. E, a Mì, me fa proprio piacè de vedette un po più contento. Damme retta, incontra sta fija è stata na benedizione. Te chiedevi com’è far padre, mo c’hai modo de provacce.
Mentre si allontanano Margo fa un risolino e si rivolge a Leo.
Margo – Leo, porché lui te lliama Mimo? Es un nombre muy diferente de Leo.
Leo un po’ imbarazzato – No Mimo, Mimmo, con du emme. E’ un nomignolo. Na storia un po’ complicata da spiegatte mo. Famo n’artra vota, te va?
Margo – De todo modos yo prefiero a Leo. Anche si in español mimo significa caricia...
Leo la interrompe – Che significa?
Margo si fa una carezza sulla faccia – Careccia? 
Leo – Ah,  carezza! Carezza se dice, Margò.
Margo – Sì, anche si mimo en español signifìca, care-zza, memo signifìca tonto. 
Leo – N’amo bene… 
Margo – No es una burla incluso, pure en italiano?
Leo – Na burla? No, in italiano non è na burla, è proprio solo un nomignolo.
Margo lo guarda in modo interrogativo.
Leo – Come spiegatte; un nome che se usa al posto de n’altro. Come Margò al posto de Margherita insomma [dice proprio Margherita, e non Margarita, come dovrebbe]. 
Comunque allora famo proprio Leo e basta, visto che l’italiano tuo de mò è più spagnolo che altro. 


{Sulla via per andare a casa di Leo, subito dopo che sono usciti dal Bioparco}
I due camminano affiancati a lato della strada, sul marciapiede se c’è. [ma forse è una pedonale quindi non c’è bisogno di stare sul lato.] Leo cammina tenendo la bicicletta per il manubrio, sul quale sono appese le borse di lei.
Margo – Como es bella Roma. Yo no ci soy mai stata prima de ahora. Conozco poco la Italia en general.
Leo – Sì è proprio una bella città, pure se mò ce fa n’cardo. A te nu da fastidio, Marisò?
Margo piuttosto infastidita – Margo, Leo, Margo.
Leo quasi piagnucolando – Mannaggia a me, nu riesco proprio a non ricadecce. Ma è che sei talmente uguale a lei M...Margò che me sa che me capiterà ancora. E poi sti du’ nomi se somiglieno pure. Scusame in anticipo te prego. Uguale uguale, incredibile davero.
Margo – Da quelo che me hai dicho io sería iguale a lei, ma como era hace años y años... Años y años fa. Ahora lei avría, como hai dicho, combien de años avria ahora?
Leo – Combi… che?
Margo – Qua...nti? anni, avría haora Marisol?
Leo – Ah sì, quanti anni avrebbe Marisol oggi; anzi quant’anni c’avrà, insomma, sarà ancora viva speramo. Allora, quant’anni… – si blocca poi sbotta – quaranta, quarantacinq’anni c’avrà, io credo.
Margo – Pero después  tu realmente no la ha vista jamás?
Leo – Se non l’ho mai più vista? No mai. Ma pure avessi voluto cercalla, so solo er nome e che è de Barcellona, credo. Ma poi, cercalla pe fa’ che? Abbiamo passato assieme na sola giornata. Ecco tutto.
Margo – Una jiornada solo? Pero, si la requerda sì bien despues quarenta años, fue una jornata magnifica yo creo.
Leo – Per un po sì, fu magnifica davero.
Margo – De todo modo lei sabia donde estabi tu. Lei podia buscarte, cerca-re te si era una amica vera.
Leo – Podia significa poteva? – Margo fa cenno di sì – Cioè, lei poteva venimme a cercà si voleva?
Margo – Ciertamente.
Leo – Ma che ne so; te l’ho detto, è durato tutto talmente poco. L’avevo invitata a casa perché pure lei nun sapeva dove anna. Ce riesci a crede, proprio come te. 
N’artra coincidenza. Qui è tutta na coincidenza Margò. 
Poi, comunque, a dire il vero se c’era invitata lei a casa, piuttosto. Mamma era già a Ladispoli, io ce dovevo anna’ di lì a breve, ma pe’ quer giorno ho saltato, allora Marisol ha passato la notte da me. Cioè, la notte…
Margo – Passò la noche con tigo? No era unicamente tu amiga, en fine.
Leo in tono pedante – No! Non, con, migo; da, migo. Se t’ho detto ch’eravamo solo amici. Lei ha dormito nella camera de mamma. Cioè, dormito… Nun’era sola nella camera de mamma… Era arrivato il su’ ragazzo, prima. Come se chiamava? So’ sicuro de ricordammelo. – Si blocca poi sbotta – Antiolo! Ecco come se chiamava quello. O Antioco? No forse proprio Antiolo. Vabbè un nome così.
Margo stupita – E ha acojito, hai acoglito lui igualmente?
Leo sempre titubante – E sì…
Margo – E despues?
Leo – Despues sarebbe dopo?
Margo – Sì, dopo?
Leo – Dopo, cioè, dopo che l’ho trovati in camera de mamma, io allora me ne so annato in quella mia; me ne so’ stato lì, buttato sur letto, a pensà un po’, sai a pensà alli casi della vita, pe aspettà c’uscissero insomma, e me so’ addormito. 
Finché n’gran botto ma svejato, er botto de na bomba, s’è saputo poi; In casa c’era tutto silenzio. Allora so’ uscito dalla mi camera e ho bussato in quella de mamma, ma niente. Infine ce so’ entrato; era vuota, se n’erano annati. Tutto qui.
Margo – Marisol te abeva abandonado asì para siempre?
Leo titubanre – Eh sì…
Margo – Povero Leo. Tal vez…  force, non era, después de todo, una tan buena persona. Ahora me dispiacce de asemejarmi a ella.
Leo – Ma no, perché ti dispiace di somigliarle mo’ che t’ho raccontato ste cose. E che doveva fa’. E’ arrivato il su’ ragazzo, non era più senza nissuno e allora se ne è annata. Fine.
Margo – Tu no es, ninguno, Leo.


{La prima volta a casa di Leo [trattamento]}
Salgono le scale del palazzo e arrivano alla porta di casa. Sono piuttosto sudati, Leo soprattutto.
Leo – Ammazza, sti quattro chilometri sotto sto sole so’ stati pesanti. Forse era mejio cerca’ davvero un taxi.
Margo – Porchè, Leo. E’ verdad, es mucho calor, pero asì yo ho podido ver bien un poco de Roma.
Leo sta cercando la chiave di casa – Mannaggia ste chiavi, ce n’avrò un mijone, nu so manco de cosa, poi. – Si capisce che è in difficoltà. E’ pure un po’ imbarazzato. Ne prova una, ne prova un’altra, infine trova la giusta. – Finarmente! Vieni, entra pure Margo. [Questo momento di difficoltà vuole simboleggiare lo stato di turbamento in cui comunque si trova Leo. D’altra parte potrebbe anche indicare una ritrosia inconscia a fare entrare Margo in casa.]
Le fa fare un piccolo giro dei vani. Parla della camera della mamma che ha iniziato a sgomberare e a pulire. Ha già portato via materasso e armadio. Leo – Ce sto mettendo n’botto perché dopo che è morta mamma facevo un po’ fatica a fa’ le cose.
Le dice che comunque lei potrà dormire in camera sua di lui, se non le dà fastidio, mentre lui si accomoderà sul divano. Ma Margo insiste a volerci dormire lei sul divano. 
Poi arrivano ai bagni, sono due [è necessario per evitare qualsiasi contatto intimo, anche indiretto, tra Margo e Leo]. Leo prima la porta in quello grande. Dice che non lo usano da molto. La Madre voleva che rimanesse lindo per fare bella figura con gli ospiti e pure negli ultimi anni s’intestardiva a condividere l’altro con lui,  solo che non avevano mai ospiti. 
Leo – Mò, visto che l’ospite c’è, sto bagno è tutto pe’ te. E’ bello pulito. Te ce puoi fa’ la doccia, il bagno, lavattece e… – Imbarazzato – tutto quanto insomma.
Dopo si ferma davanti alla porta del suo. Leo – Questo è er mio, e anche de mamma, prima, ma è un po in disordine e c’è pure poco da véde, quindi potemo anna oltre.
Stacco
Ora è sera. C’è il tavolo imbandito, sul balcone come con Marisol ma senza candele, anzi forse appesa da qualche parte c’è una lampada anti zanzare che ogni tanto emette i tipici schiocchi causati dagli insetti che si fulminano. 
Finché, [da decidere dopo quanto in base a quanto gli schiocchi, seppur abbastanza sporadici, disturbino la scena,] se ne sente uno piuttosto forte preceduto dal ronzio elettrico che indica che un grosso insetto ha innescato il corto circuito. 
Al che Leo dirà – Ammazza che botto! Questo doveva esse grosso. Me dispiace, sai, pell’insetti, che se furmineno così; però non credo che soffrano. E’ n’attimo, zac!, e so belli che morti. Tu credi che soffrano, Margo?
Margo – No lo sé, creo que no. Pero preferiria que apagaras… que tu cierra esta lampara matamosquitos. 
Leo – Vuoi che la spenga?
Margo – Sì.
Leo – Ma sì, c’hai ragione. E poi per fortuna qui le zanzare so’ poche e più che altro furmina delle pore falene. Me l’aveva fatta compra’ mamma. Ma pure a me, sto continuo massacro de pori animaletti mica me piace.
Non ci sono alcolici in tavola ma solo acqua e una bottiglia di gassosa che userà in particolare Margo. 
La scena inizia con Leo che sta finendo di cucinare. Dice, un po’ timidamente, che non aveva mai usato il tofu, che se ne capisce poco di cucina vegetariana, ma che come cuoco crede di essere abbastanza bravo, o che almeno quello che prepara a lui piace e piaceva pure alla madre, sebbene raramente abbia cucinato per altri. 
Margo gli dice che non doveva procurarselo apposta per lei, e nemmeno la gazzosa doveva procurarle, che le era sufficiente un bel piatto di pasta col sugo, ma Leo dice che gli ospiti sono sacri e che una volta che può cucinare per un’ospite vuole sempre fare le cose per bene. 
Infatti in preparazione, oltre alla inevitabile pasta col sugo ci sono altri manicaretti [da definire in seguito]. 
Leo dice a Margo che l’indomani la porterà a fare un giro per Roma, in particolare in un bellissimo posto, il colle Palatino, che ora che è quasi ferragosto sarà un po’ meno affollato del solito. Margo gli risponde che non c’è bisogno che si disturbi e che lei dovrà piuttosto andarsi a cercare un albergo.
Al che Leo le dice – Margò, famo così, al posto della persona che te doveva ospita’ e nu l’ha fatto, te ospito io. Nun serve che te cerchi n’albergo. Qui ce poi stare quanto pensavi da sta da quella, senza problemi. Ma pure de più, Puoi stacce quanto te pare insomma.
Intanto Leo ha cominciato a servire la cena. 
A questo punto il discorso si incentra sul perché Margo sia lì a Roma e quali siano le sue prospettive, che in verità mancano poi del tutto. Dunque Margo inizia a raccontare cosa la ha portata a trovarsi a Roma senza soldi, senza un posto dove andare e appunto senza prospettive concrete. 
In Spagna, lei è di Marbella [sarebbe dove vive oggi Veronica Miriel], abitava tuttora con la famiglia, siccome non ha ancora finito gli studi di ingegneria , e a questo punto dispera pure di poterli finire prima o poi. 
Lei ha venticinque anni [ossia cinquanta in meno di Leo]. 
Dai tempi della pubertà il padre aveva cominciato a farle discorsi un po’ strani, vagamente allusivi e si atteggiava con lei in modo molto fisico. Ad esempio “facevano la lotta” sul divano o cose del genere. All’inizio, e per qualche anno, aveva considerato del tutto normale la cosa, anzi, la divertiva, sebbene si fosse a un certo punto accorta che alla madre non faceva per niente piacere questa eccessiva fisicità dei rapporti tra padre e figlia. 
Poi quando aveva iniziato ad uscire col suo primo ragazzo, il padre aveva improvvisamente smesso quegli atteggiamenti. D’altra parte si era dimostrato particolarmente geloso e possessivo. 
Gli anni erano passati e nulla di eclatante era successo da quel punto di vista. Saltuariamente il padre riproponeva discorsi vagamente allusivi, lei faceva finta di niente e tutto si chiudeva lì.
Finché, l’anno scorso, lei aveva avuto una breve relazione con una ragazza e la voce era giunta in famiglia. A quel punto, non solo il padre aveva severamente redarguito la figlia, dicendole di non sognarsi nemmeno di andare un’altra volta con una ragazza, altrimenti la avrebbe cacciata di casa, ma il suo atteggiamento verso di lei si era fatto sempre più equivoco. Varie volte le aveva toccato il seno e il sedere in modo piuttosto pesante. 
Tuttavia, pure allora, non era mai andato oltre. Margo infine aveva pure fatto presente alla madre che il padre si comportava in quel modo sordido, ma adesso lei era apparsa indifferente alla cosa e aveva pure minimizzato trovando giustificazioni varie. 
Ed essendo figlia unica, Margo non aveva fratelli o sorelle con cui condividere le sue preoccupazioni. 
Insomma ancora una volta aveva accettato la sgradevole situazione senza autentiche ribellioni. Erano pur sempre i genitori a pagarle l’università e a darle un posto dove vivere in attesa che si laureasse, era un po’ in ritardo con gli esami, senza aver bisogno di lavorare per mantenersi. Senz’altro un atteggiamento codardo da parte sua, però continuava a credere che il padre non sarebbe mai andato oltre a quegli, seppur oltremodo avvilenti, strusciamenti. 
Si sbagliava; L’altro ieri lei era nella sua camera a studiare e la madre era momentaneamente fuori casa, ed ecco che il padre entra prepotentemente nella stanza dicendole che non ce la fa più, che lei è troppo bella per resistere oltre, che lui lo sa che pure lei lo desidera, che a questo punto il fatto che siano padre e figlia non ha importanza. E le salta addosso. 
Lei, inorridita, arriva a divincolarsi e scappa di casa. E’ ovviamente sconvolta, il mondo le è crollato addosso. Non sa cosa altro fare se non andare dal suo attuale ragazzo, un compagno di università che vive con i genitori anche lui. 
Gli racconta tutto; per lui è una sorpresa perché non gli aveva mai detto dei suoi problemi col padre, per vergogna crede, e pure lui si mostra turbato. 
Tuttavia le spiega che non può parlare di questa cosa soprattutto al proprio padre, che è un buon amico del padre di lei, e di conseguenza nemmeno può ospitarla a casa sua. Se lo scandalo fosse scoppiato lui doveva tenerne fuori la propria famiglia, cosa che sarebbe stata impossibile se la avesse accolta lì. 
Ma lei aveva capito subito che soprattutto non aveva nessuna voglia di accollarsi quella grana. Comunque si preoccupa per lei; fa alcune chiamate; alla fine trova una sua amica a Roma che accetta di ospitare Margo per un po’, il suo ragazzo non le spiega esattamente quanto, ma lui ritiene almeno un mese.
E’ per Margo una prospettiva spaventosa fuggire così, di colpo, abbandonare tutto per rifugiarsi in una città di un altro paese, e dove non ha nessuno e del quale conosce la lingua molto approssimativamente, come la ha imparata essendoci stata in vacanza una volta [banalmente a Venezia? Comunque non a Roma che per lei è una città sconosciuta]. 
Però non sa cosa altro fare. Di scappare dai nonni paterni, nemmeno a pensarci. Quelli materni vivono in Venezuela [o in Cile da dove proviene Veronica Miriel, allora per accrescere l’elenco dei rimandi] e in pratica non li conosce neanche, anzi forse hanno persino bisticciato coi suoi genitori. Zii materni non ne ha e nemmeno ha amici o amiche sufficientemente intimi per domandare loro un aiuto tanto impegnativo. Dunque decide di accettare la proposta del suo ragazzo [che, tra l’altro, nel racconto non chiamerà mai per nome]. 
Lui le paga online il biglietto di treno per Roma, le da i trecento euro che ha con sé in quel momento, i contatti con la sua amica romana, alcuni cambi di biancheria e un jeans con due magliette della sorella di lui, una o due piccole borse da viaggio dove metterli, insieme a una vecchia borsa da donna sempre della sorella, alla quale poi riuscirà a spiegare tutto, le assicura, e lei parte così come si trova.
A Roma prima l’amica di lui le dice che si incontreranno al Bioparco, poi quando non si fa viva lei la richiama e adesso lei le dice che sono sorte delle difficoltà che nemmeno le spiega, per cui non può più ospitarla. Quando la ha vista Leo, stava chiamando il suo ragazzo il quale a sua volta si era rifiutato di fornirle ulteriore aiuto.
Il racconto plausibilmente durerà parecchi minuti. Per rendere la scena meno statica sarebbero opportuni dei mini intermezzi di Leo che magari fa qualche pasticcio e, per esempio, pur essendo estremamente rattristato dalla storia che sente, quando la lampada emette uno schiocco molto forte potrebbe [come già anticipato] dire – Ammazza che botto! questo doveva essere n’insetto gigante! Alla fine del racconto e della cena, durante i quali Leo ha continuato a ripetere a Margo che ora un posto dove rifugiarsi l’ha trovato, lei dice che è ora di andare a dormire perché si sente esausta dopo tutte quelle emozioni e fatiche [il giorno prima era ancora a Marbella in fondo]. 
Lui le chiede – Margò, allora c’andiamo domani a visità Roma e a vede’ er Palatino. 
Margo palesemente sopraffatta dalla stanchezza – Va bene Leo, mañana vamos a visitar Roma. 
Leo – E, nu dimme de no si no m’offendo, te compri pure un po’ de biancheria e magari pure du cose da metterte, visto che nu c’hai quasi niente co’ te; a pagattele ce penso io. Perché nu sarò certo ricco ma  co’ soli trecento euri tu stai messa peggio de me.
Margo – Gracias Leo pero no es nesesario che tu gasta dinero para mi.
Leo – Che io faccio cosa, Margò?
Margo – Che tu usa tu dinero, para mi.
Leo – Es necessario, invece e ripeto che nu ammetto discussioni. E poi, nu dico mica de compratte roba de lusso; c’è un posto dove con cento euri te ce coprono de roba.


{In giro per Roma} [2 agosto]
{Luoghi vari}
In due o tre brevi scene Leo e Margo visitano alcune zone caratteristiche e/o meno caratteristiche di Roma. Margo veste ora un paio di Jeans e una maglietta, palesemente quelli delle sorella del suo ex. Qui i dialoghi dovrebbero essere minimi. 
Un modo anche per mostrare, se possibile, luoghi non troppo turistici della città. 
Margo compra alcuni capi di abbigliamento e un po’ di biancheria in qualche bancarella, più forse un paio di occhiali da sole e un cappello a tesa larga. Resta il dubbio se ha accettato che li paghi Leo o se usi i soldi suoi, perché comunque è dalla sua borsetta che tira fuori le banconote. [Il richiamo più o meno diretto a Vacanze Romane può essere appropriato e utile alla storia; anche se il fatto che lei compri da sola le cose e le paghi con soldi, suoi o meno, usciti dalla sua borsetta, simboleggia che non si tratta di una coppia bensì di due amici.

Marisol è tornata (parte 1 di 3) testo di Saindai
0